A chaque fois que je lis "Public Company" à propos d'une entreprise, je ne peux m'empêcher de penser: c'est drôle que le mot "public" ait exactement deux sens opposés en anglais en en français. Une "Public Company" en anglais, c'est une entreprise cotée en bourse, en général majoritairement avec des capitaux privés. Elle est "publique" à double sens: d'abord elle a des obligations de transparence dans ses finances et son management, ce qui la rend ouverte aux yeux du public, des médias et des analystes; d'autre part elle appartient à un public, celui de ses actionnaires. En français, une entreprise publique, c'est tout le contraire: elle appartient en général à un actionnaire unique, d'un genre très particulier, l'Etat. Et rien n'est plus opaque que ses finances et son management. Ceci dit, c'est un genre qui tend à disparaître : EDF, SNCF... les derniers dinosaures? source photo
En attendant de répondre plus longuement à Baron(sur communication et information) qui me signale qu'elle est concernée voire impliquée... "Etre impliqué ou "être concerné"? : pour faire comprendre la différence à des gens, par exemple en séminaire de motivation des troupes, vous leur dites simplement: "Si vous voulez faire des oeufs au bacon, vous avez besoin, au départ, d'une poule et d'un cochon; la différence à l'arrivée, dans votre poèle, c'est que la poule est concernée mais le cochon, lui, est impliqué."
Commentaires
Enregistrer un commentaire