mardi 19 avril 2005

16 avril 1955: "Que diriez-vous d'ordinateur?"

Ibm650(Le lien avec cet article du Monde étant rompu au moment où je voulais vous le signaler, je vous en livre le texte ci-dessous.)
"LE 8 DÉCEMBRE 1954, le premier IBM 650 est livré à une compagnie d’assurances de Boston.Ce modèle, fabriqué en grande série, fut à l’informatique ce que la Ford T fut à l’automobile.L’IBM 650 avait de sérieux atouts. Son prix : à peine un demi-million de dollars. Son faible encombrement : il tenait dans une seule pièce. Sa mémoire : jusqu’à 2 000 mots !
La production devait commencer en France, à l’usine de Corbeil-Essonnes, au printemps 1955. Mais quel nom simple et générique donner à cette machine à calculer électronique que l’on appelait computer aux Etats-Unis ?




« Computeur » n’évoquait rien. « Machine processionnelle», forgé à
partir de l’américain data processing machine, parut bien
amphigourique. François Girard, responsable du service promotion
générale publicité d’IBM France, eut l’idée de consulter son ancien
maître, le latiniste Jacques Perret, professeur à la Sorbonne. Ce
dernier proposa, le 16 avril 1955, le mot « ordinateur », dans une
lettre adressée à Christian de Waldner, président d’IBM France, restée
fameuse dans la mémoire des terminologues français. « C’est un exemple
très rare de la création d’un néologisme authentifiée par une lettre
manuscrite et datée »
, explique le linguiste Loïc Depecker, président
de la Société française de terminologie.

« Cher Monsieur, écrivit Jacques Perret, que diriez-vous d’“ordinateur”
? C’est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré
comme adjectif désignant Dieu qui met de l’ordre dans le monde. (…)
“Combinateur” a l’inconvénient du sens péjoratif de “combine”. (…)
“Congesteur”, “digesteur”, évoquent trop“congestion” et “digestion”.
“Synthétiseur” ne me paraît pas un mot assez neuf pour désigner un
objet spécifique, déterminé, comme votre machine. »
IBM France retint «
ordinateur » et chercha à le protéger comme une marque. Mais le mot fut
rapidement adopté par les utilisateurs,et la compagnie décida en 1965
d’en abandonner l’usage exclusif : « ordinateur »devint ainsi un nom
commun.
D’autres mots ont connu par la suite un succès comparable : «
informatique », « logiciel » (pour software) ou encore « bureautique
». Mais ces dernières années furent moins fructueuses. « Courriel » pour
e-mail ne s’est pas installé en France avec le même bonheur qu’au
Québec. « Pourriel » pour spam pas plus qu’« espiogiciel » pour spyware
ne sont entrés dans notre vocabulaire courant. Si mouse est devenu «
souris », chat est resté « chat ».
Au fil du temps, la déferlante
anglophone a été sévère : hacker, joystick, freeware, shareware,
peer-to-peer, blog… Évidemment, des préconisations officielles
existent, mais elles ne s’imposent pas encore. Il faudra attendre une
dizaine d’années pour mesurer l’éventuelle évolution.
« Les Français refusent de faire preuve d’imagination, regrette Loïc
Depecker. Et, à force de n’avoir pas de termes pour nommer les choses,
le français disparaîtra des sciences et techniques.C’est ce qui arrive
à d’autres langues comme le suédois ou l’italien : cela s’appelle
la “perte de domaine”. Quand on ne dispose plus de termes pour désigner
les concepts d’une science, cette science tend à être évoquée dans une
autre langue, le plus souvent l’anglais. »

Toujours pour mouse, les Espagnols ont adopté raton et les Allemands
Maus. Mais, en bon italien, « la souris de l’ordinateur » se dit
naturellement « il mouse del computer ». Les Italiens n’ont pas eu la
chance de bénéficier d’une trouvaille comparable à celle de M. Perret,
il y a tout juste cinquante ans.
"
Eric Azan - Le Monde daté 16 avril 2005

1 commentaire:

  1. J'ai retrouvé ça dans mes archives de prof:
    Un exemple plus récent : les Rwandais n’ont pas de mots dans leur langue principale, le Kinyarwanda, pour dire « ordinateur » ou « computer » ; après avoir débattu s’il fallait s’inspirer du mot français ou du mot anglais, un groupe de travail - qui tente de produire des versions locales de logiciels libres, gratuits, comme la suite bureautique Open Office, alternative à la suite payante Office de Microsoft – a décidé de créer un mot en kinyarwandais : ce sera « mudasobwa » qui signifie quelque chose comme « quelque chose ou quelqu’un qui ne fait pas d’erreur. » Une interprétation quelque peu idéale de l’informatique, n’est-ce pas ?
    Source: David Becket,Se habla Open Source ? 16 février 2004.

    RépondreSupprimer